CHE COSA DEVI TRADURRE?

Documenti

Scegli questa opzione per traduzioni tecniche, legali, commerciali o per i servizi di legalizzazione.

Siti internet

Scegli questa opzione se vuoi localizzare il tuo sito, le keyword o la tua pagina social in lingua straniera

App & Software

Scegli questa opzione se devi tradurre i contenuti e l'interfaccia di app o software e ripensarli in un'altra lingua.

Video

Scegli questa opzione se hai bisogno di trascrizione e sottotitoli per un video o un file multimediale

EFFICIENZA

Non tradurre mai la stessa frase due volte

La memoria di traduzione (TM), un database in cui vengono archiviati tutti i testi tradotti, consente di conteggiare soltanto il nuovo testo in un documento e offrire gratuitamente tutte le ripetizioni.

QUALITÀ

La tua voce, il tuo marchio, il tuo stile

Gli strumenti di gestione terminologica ci consentono di stabilire dizionari e registri linguistici specifici e garantire la piena coerenza linguistica nel lungo periodo, così da utilizzare sempre le giuste parole per ogni cliente.

RISPARMIO

Diversi servizi in un prezzo unico

Riduciamo costi e tempistiche di lavorazione grazie a software con funzionalità intelligenti che agevolano la collaborazione fra i linguisti coinvolti nelle fasi di traduzione, revisione, DTP e controllo qualità.

Tradurre è un po’ come creare musica. Certo, tutti possono mettersi al piano e suonare qualche nota. Ma per diventare musicisti la strada è lunga. Lo stesso vale per la traduzione. Si può parlare più di una lingua, ma non si avrà mai la competenza tecnica, letteraria e scientifica di un traduttore professionista. Sì, perché la traduzione è sia arte che scienza. E oggi cammina sui binari della tecnologia. No, non stiamo parlando della traduzione computerizzata. Quella non ha stile, né personalità e non è piacevole da ascoltare. Pensiamo invece alla tecnologia che usano i musicisti. Non serve più esibirsi dal vivo per fare musica. Si può anche incidere un disco per farlo ascoltare più volte. Lo stesso fa la traduzione. Si incide una memoria di traduzione, in cui si registrano i testi tradotti per utilizzarli ancora, risparmiando tempo, sforzi e denaro.