CHE COSA DEVI TRADURRE?

Documenti

Scegli questa opzione per traduzioni tecniche, legali, commerciali o per i servizi di legalizzazione

Siti internet

Scegli questa opzione se vuoi localizzare il tuo sito, le keyword o la tua pagina social in lingua straniera

App & Software

Scegli questa opzione se devi tradurre i contenuti e l'interfaccia di app o software e ripensarli in un'altra lingua.

Video

Scegli questa opzione se hai bisogno di trascrizione e sottotitoli per un video o un file multimediale

Da noi vale il principio Buona la prima! ovvero che le parole tradotte non si pagano mai una seconda volta. Questo significa che se hai un certificato simile a uno che hai precedentemente tradotto oppure devi aggiornare il manuale di un prodotto che abbiamo gestito in traduzione per te, le parti identiche di testo e documento non ti verranno nuovamente addebitate. Riceverai lo stesso servizio a un prezzo ridotto.

Non tradurre mai la stessa frase due volte

La memoria di traduzione (TM), un database in cui vengono archiviati tutti i testi tradotti, consente di conteggiare soltanto il nuovo testo in un documento e offrire gratuitamente tutte le ripetizioni.

EFFICIENZA

La tua voce, il tuo marchio, il tuo stile

Gli strumenti di gestione terminologica ci consentono di stabilire dizionari e registri linguistici specifici e garantire la piena coerenza linguistica nel lungo periodo, così da utilizzare sempre le giuste parole per ogni cliente.

QUALITÀ

Diversi servizi in un prezzo unico

Riduciamo costi e tempistiche di lavorazione grazie a software con funzionalità intelligenti che agevolano la collaborazione fra i linguisti coinvolti nelle fasi di traduzione, revisione, DTP e controllo qualità.

RISPARMIO

Tecnico-meccanico
Legale-amministrativo
Medico-sanitario
Trasporto-logistico
Certificati e documenti personali

Oltre a essere già dei gran smanettoni dei computer, da anni ci avvaliamo dell’utilizzo di sofisticati software di assistenza linguistica che ci permettono di campionare ogni parola e pezzo di testo tradotto da una lingua all’altra durante la fase di lavorazione, e di salvare e mettere quindi da parte il lavoro fatto per poter essere riutilizzato in futuro nella stessa combinazione. Per questo motivo non esistono costi aggiuntivi applicati ai testi che abbiamo già tradotto: offriamo infatti la garanzia di qualità di un traduttore umano professionista coordinata alla sistematica capacità di controllo e analisi della macchina.

Ci avvaliamo di risorse terminologiche accreditate a approvate in ambito normativo dall’Unione Europea e dai maggiori enti regolatori preposti a livello internazionale, in modo da garantire la piena conformità linguistica per ogni tipo di documentazione legale.
Affidiamo i progetti di traduzione legale a professionisti che hanno maturato una pluriennale esperienza nel campo e sanno muoversi agevolmente tra i diversi ambiti di diritto.
Per una corretta consultazione dei documenti tradotti, per ciascuno rigeneriamo integralmente gli elementi grafici e il layout comprensivo di timbri e firme.

Serve una consulenza?

Per ogni informazione è possibile rivolgersi al nostro sportello di consulenza gratuita sulla gestione dei diversi tipi di documenti, attivo dal lunedì al venerdì.

Chatta con noi
1
Salve 👋
come posso aiutarla?