I NOSTRI SERVIZI DI TRADUZIONE DOCUMENTALE

sono disponibili in diverse combinazioni linguistiche per ogni settore di specializzazione

Documenti tecnici

Manuali operativi
Cataloghi ricambi
Schede prodotti
Disegni tecnici
Fascicoli tecnici
Specifiche tecniche
Brevetti e report
Elaborati di gara

Documenti legali

Contratti
Atti notarili
Atti processuali
Certificati personali
Informative
Testamenti
Termini e condizioni
Report aziendali

Documenti medici

Manuali dispositivi
Studi clinici
Cartelle cliniche
Interviste mediche
Linee guida
Protocolli sanitari
Foglietti illustrativi
Discussion guide

Documenti commerciali

Bilanci
Business plan
Documenti bancari
Contratti di servizio
Brochure
Slogan e payoff
Report aziendali
Presentazioni

UN SOLIDO PROCESSO DI LAVORAZIONE

Tutti i progetti, sempre affidati a professionisti madrelingua, sono soggetti alle seguenti fasi di lavorazione

FONTI TERMINOLOGICHE ACCREDITATE

Ci avvaliamo di fonti terminologiche accreditate e riconosciute in ambito normativo dall’Unione Europea e dai maggiori enti regolatori preposti a livello internazionale, in modo da garantire la piena conformità linguistica per la traduzione e l’adattamento di ogni tipo di documentazione tecnica e legale.

Per ogni progetto creiamo inoltre un glossario di riferimento, da concordare eventualmente anche col cliente, per garantire l’uniformità terminologica aziendale a 360°.

Il vocabolario in uso ai fini di traduzione può infatti rendere ancora più efficace la qualità del testo tradotto e garantire la conformità agli standard normativi di riferimento.

COMPLIANCE NORMATIVA DELLA DOCUMENTAZIONE

compliance normativa

I nostri linguisti sono aggiornati sui principali standard e regolamenti normativi stabiliti dall’Unione Europea e a livello internazionale su tutta la documentazione tecnica necessaria alla commercializzazione dei prodotti all’astero, tra cui:

  • REACH
  • CLP
  • Direttive macchine
  • GDPR
  • Standard EN
  • Standard RTS/ITS

GAMMA COMPLETA DI SERVIZI

Non importa il formato. Anche in caso di documenti cartacei siamo pienamente in grado di estrarre il contenuto dalla carta e digitalizzarlo esattamente come appare. Grazie a questo processo, siamo anche in grado di analizzare i testi effettivamente da tradurre, le eventuali ripetizioni e stabilire un glossario di riferimento.
Una volta estratti i testi dai documenti cartacei o digitali non editabili, ci occupiamo di ricreare con cura l’intera grafica, inserendo timbri, loghi, firme e ogni altro elemento necessario alla rigenerazione del layout del documento originale. Quest’operazione ci consente di consegnare sempre documenti tradotti e pronti all’uso.
In caso di documenti di natura legale da portare in un altro Paese, è necessario provvedere a una traduzione giurata dell’atto in questione. Per questo svolgiamo regolarmente servizi di giuramento, asseverazione e legalizzazione presso il Tribunale e la Procura di Ancona, fornendo consulenza gratuita su come gestire certificati e titoli personali da e verso l’estero, e servizio di apostille di documenti tradotti e giurati in base al tipo di atto.

Vuoi guidare in Italia con la patente straniera?

Traduciamo la tua patente in tre fasce di prezzo.
Tariffe trasparenti, senza sorprese, tutto incluso!

Devi portare dei documenti all’estero ma non sai bene come fare?

Richiedi una consulenza gratuita.

Chatta con noi
1
Salve 👋
come posso aiutarla?