FAQ
🌍 SERVIZI DI TRADUZIONE
1. Che tipo di traduzioni offrite?
Offriamo un insieme completo di soluzioni linguistiche progettate per ottimizzare i flussi di traduzione, garantire coerenza terminologica e valorizzare il patrimonio testuale dei nostri clienti. I nostri servizi integrati combinano competenze linguistiche, tecnologie avanzate e processi di gestione della qualità per supportare aziende, enti e professionisti nella creazione e manutenzione delle proprie risorse linguistiche.
Nello specifico ci occupiamo di:
• Traduzioni generiche: documenti aziendali, email, lettere, contratti.
• Traduzioni specialistiche: testi tecnici, medici, legali, finanziari e scientifici.
• Traduzioni giurate: per documenti ufficiali e legali, come certificati di nascita, diplomi, atti notarili, ecc.
• Traduzioni creative: per pubblicità, marketing, contenuti web, letteratura, ecc.
• Traduzioni multilingue: gestiamo progetti in più lingue, per garantire coerenza e qualità.
2. In quali lingue offrite traduzioni?
Lavoriamo con tutte le principali lingue europee e internazionali — inglese, francese, tedesco, spagnolo, arabo, cinese, russo e molte altre.
Grazie alla nostra rete di professionisti madrelingua, possiamo gestire anche combinazioni linguistiche più rare, sia per progetti personali sia per documenti aziendali complessi.
3. Fornite traduzioni giurate o asseverate?
Sì. I nostri traduttori accreditati possono fornire traduzioni giurate, asseverate e legalizzate presso tribunali o con apostille, perfette sia per documenti personali sia per pratiche aziendali internazionali.
Nella sezione Legalizzazione della pagina Servizi troverai tutte le specifiche per ogni tipo di servizio.
4. Gestite anche progetti multilingue o complessi?
Sì. Coordiniamo team di traduttori e revisori in più lingue per garantire uniformità terminologica e coerenza del progetto, dove i nostri project manager sono l’unico punto di contatto.
5. Offrite traduzioni specialistiche?
Sì. I nostri traduttori sono professionisti madrelingua con competenze settoriali specifiche e operano secondo standard qualitativi professionali, che ci consentono di operare tra le altre cose in ambito giuridico, tecnico, medico e finanziario.
6. Potete revisionare o correggere traduzioni già eseguite?
Sì, offriamo servizi di revisione, proofreading e editing di traduzioni già esistenti, con particolare riguardo a versioni a uso interno aziendale, pubblicazioni in letteratura scientifica e traduzioni svolte all’estero, verificandone accuratezza terminologica, coerenza e qualità complessiva anche ai fini di legalizzazione.
⚖️ LEGALIZZAZIONE PER USO ESTERO E IN ITALIA
1. Che differenza c’è tra traduzione semplice, asseverata, legalizzata e certificata?
• Traduzione semplice: traduzione del testo senza valore legale, adatta a uso informativo o professionale.
• Traduzione asseverata (giurata): traduzione certificata davanti a un pubblico ufficiale (solitamente in tribunale) che conferma la conformità all’originale.
• Traduzione legalizzata / con apostille: consiste nell’apporre un timbro dell’Autorità competente (Procura o Prefettura) per rendere valida la traduzione all’estero; può essere richiesta dopo l’asseverazione.
• Traduzione certificata: sostituisce e semplifica la legalizzazione di documenti uso estero destinati a Paesi che accettano atti in lingua inglese
2. Quali documenti richiedono traduzione legalizzata o certificata?
Spesso servono per:
• certificati anagrafici (nascita, matrimonio, residenza)
• titoli di studio
• documenti aziendali (visure, statuti, bilanci)
• atti notarili
• documenti per pratiche di cittadinanza, immigrazione o studio all’estero
• certificazioni mediche e giudiziarie
👩💻 QUALITÀ E RISERVATEZZA
1. Come garantite la qualità del lavoro?
Attraverso un processo strutturato che prevede:
• uso di glossari e memorie personalizzate
• strumenti professionali di traduzione assistita
• revisione umana da parte di specialisti linguistici
• controlli di qualità automatizzati e manuali
2. Qual è il vostro metodo di lavoro?
Il nostro workflow si articola in cinque fasi:
1. Analisi preliminare dei documenti e delle esigenze del cliente
2. Preparazione dei materiali (conversioni, OCR, creazione di glossari e TM)
3. Lavorazione linguistica (traduzione, allineamento, revisione)
4. Impaginazione e verifica finale
5. Consegna e aggiornamento delle risorse linguistiche
3. Chi si occupa delle traduzioni?
Le traduzioni vengono sempre eseguite da professionisti madrelingua specializzati nel settore di riferimento, e, se necessario, abilitato per traduzioni giurate, selezionati e coordinati dai nostri project manager.
4. Utilizzate tecnologie per migliorare la qualità?
Sì, lavoriamo con i principali CAT Tool e ambienti di traduzione integrata per garantire coerenza terminologica e ridurre i costi nei progetti ricorrenti. Inoltre, ci avvaliamo dell’IA per supportare e velocizzare il processo di traduzione così da ottimizzare spesa e tempistiche.
Tutto questo senza mai rinunciare all’attenzione umana.
5. Come assicurate la qualità del lavoro?
Ogni traduzione viene sottoposta a doppia revisione linguistica e stilistica e a un controllo post-implementazione, per garantire precisione, chiarezza e un tono naturale.
Seguiamo processi di qualità in linea con gli standard ISO del settore linguistico.
6. I miei documenti sono trattati in modo riservato?
Assolutamente sì. Tutti i nostri collaboratori firmano accordi di riservatezza (NDA) e rispettiamo il Regolamento GDPR. I tuoi dati, personali o aziendali, sono sempre protetti.
Inoltre, i documenti sono sempre gestiti nel pieno rispetto della riservatezza e delle normative vigenti sulla privacy (GDPR). Possiamo firmare accordi di riservatezza (NDA) su richiesta.
⏱️ TEMPI E CONSEGNA
1. Quanto tempo richiede una traduzione?
I tempi variano in base alla lunghezza e alla complessità del progetto, dal tipo di traduzione (semplice o asseverata) e dalla lingua di destinazione; in ogni caso, assicuriamo sempre il rispetto della scadenza concordata.
Per maggiori informazioni su costi e scadenze contattataci telefonicamente, sapremo spiegarti nel dettaglio i tempi di lavorazione e consegna in base alle tue esigenze.
2. In quanto tempo riceverò la mia traduzione?
Indicativamente, possiamo offrire traduzioni con le seguenti tempistiche:
• Traduzione semplice: 1–3 giorni lavorativi.
• Traduzione asseverata: 2–5 giorni lavorativi.
• Traduzione certificata: 1-3 giorni lavorativi
• Legalizzazione/Apostille: da 3 a 10 giorni, a seconda degli uffici competenti.
• Traduzioni urgenti: offriamo anche servizi urgenti con consegne in giornata o entro 24 ore.
3. È possibile richiedere una traduzione urgente?
Sì, in caso di traduzione semplice o certificata offriamo la lavorazione urgente con consegna entro 48/72 ore in base alla tipologia di documento. Al servizio viene applicata una maggiorazione proporzionale all’urgenza della consegna.
4. Che formati di file accettate?
Accettiamo tutti i formati più comuni: PDF, Word, Excel, PowerPoint, JPEG, PNG e scansioni da smartphone. Per traduzioni professionali o tecniche si preferiscono file editabili.
5. In che formato riceverò il file?
Ogni file verrà sempre riconsegnato nel formato desiderato.
Una delle nostre fasi di lavorazione è proprio la rigenerazione dei file: i testi tradotti vengono esportati e implementati nel formato del file originale dai nostri esperti in DTP per consegnarti traduzioni sempre graficamente conformi agli originali e pronte all’uso.
Per quanto riguarda le traduzioni semplici e certificate l’invio è o digitale o cartaceo, per quelle asseverate e legalizzate, che richiedono un formato cartaceo originale, possiamo fornire anche una copia digitale scansionata per comodità.
6. Potete occuparvi anche della spedizione dei documenti tradotti e legalizzati?
Sì. Possiamo spedire tramite posta raccomandata o corriere in Italia e all’estero. I tempi e i costi variano a seconda della destinazione e dalla velocità di consegna della spedizione.
7. Posso chiedere modifiche dopo la consegna?
L’assistenza post-consegna gratuita, per eventuali ritocchi o revisioni minori, verrà effettuta solo nel caso in cui la richiesta viene inoltrata entro 72 ore dalla consegna al cliente e se il testo non supera le 100-150 parole.
Per modifiche più ampie applicheremo una nuova tariffa concordando nuovamente i tempi di consegna.
💰 PREZZI E PREVENTIVI
1. Come posso richiedere un preventivo?
Puoi caricare i tuoi file nei moduli di richiesta online che troverai nelle diverse pagine, oppure inviarli via e-mail. Ti risponderemo in poche ore con un’offerta personalizzata per le tue esigenze, sia come privato che come azienda, fornendo:
• costo della traduzione
• eventuali costi di asseverazione o legalizzazione
• tempistiche di consegna
• modalità di pagamento
2. Come calcolate i costi di traduzione?
Il prezzo dipende da lingua, quantità di testo, settore, eventuale legalizzazione e urgenza.
Forniamo sempre un preventivo chiaro e personalizzato, gratuito e senza impegno, sia per clienti privati che per aziende.
3. Fate sconti per grandi volumi o progetti ricorrenti?
Per i clienti privati, le tariffe agevolate si applicano quando vengono consegnati più documenti simili o multipli nello stesso giorno. Ad esempio, se un cliente necessita di più apostille per documenti diversi ma correlati, la prima apostille verrà fatturata al prezzo pieno, mentre le successive beneficeranno di una scontistica.
Per quanto riguarda invece le aziende, le agevolazioni si applicano nei progetti continuativi o multipli, in particolare quando è possibile riutilizzare glossari, risorse o memorie di traduzione già sviluppate in precedenza. In questo modo, il cliente può usufruire di tariffe ridotte grazie all’ottimizzazione del lavoro e alla coerenza terminologica tra i progetti.
Contattaci per scoprire le nostre offerte personalizzate.
4. Esiste un costo minimo per piccole traduzioni?
Sì, applichiamo un minimo di fatturazione che copre la gestione e la revisione del progetto, mantenendo comunque un servizio accurato anche per testi molto brevi.
5. In quali casi è più conveniente usare la traduzione automatica supportata da revisione umana?
Questa soluzione è particolarmente utile per:
• Testi lunghi e ripetitivi: come manuali, report aziendali o contenuti tecnici, dove la traduzione automatica può velocizzare il processo.
• Progetti multilingue: dove il traduttore umano si concentra solo sulla revisione e sul miglioramento delle traduzioni automatiche in più lingue.
• Progetti con budget limitati: in cui si richiede una traduzione veloce e a basso costo, ma senza compromettere troppo la qualità finale.
6. Posso parlare direttamente con un consulente?
Sì! Il nostro team di project manager è sempre disponibile per una consulenza gratuita: ti aiutiamo a scegliere il servizio più adatto ai tuoi obiettivi o alla tua situazione personale.
🔐PRIVACY E SICUREZZA
1. Come gestite la riservatezza dei documenti?
Adottiamo protocolli di riservatezza rigorosi. I documenti vengono utilizzati esclusivamente per il progetto e non vengono condivisi con terzi non autorizzati. Possiamo firmare NDA.
2. Conservate i nostri dati? Per quanto tempo?
Conserviamo i file solo per il tempo necessario alla gestione del progetto e, se richiesto, per la manutenzione delle risorse linguistiche. Possiamo seguire politiche personalizzate.
3. I nostri documenti vengono usati per addestrare sistemi di IA?
No. I materiali del cliente non vengono utilizzati per altri scopi né per l’addestramento di modelli esterni.
4. Come proteggete i file durante la lavorazione?
Utilizziamo sistemi sicuri con accesso controllato, connessioni protette, backup sicuri e monitoraggio degli accessi.
5. Possiamo richiedere la cancellazione completa dei nostri documenti?
Sì. Su richiesta cancelliamo definitivamente tutti i file, incluse le memorie associate, e possiamo fornire conferma scritta dell’eliminazione.
6. Firmate accordi di riservatezza (NDA)?
Sì, possiamo firmare NDA del cliente o fornire una nostra versione standard.
