Il nostro know-how per il successo di ogni tuo evento

La buona riuscita di ogni evento dipende necessariamente dal lavoro di squadra. Nel caso di un pubblico internazionale o relatori di madrelingue diverse l’aspetto organizzativo prevede un diverso tipo di sfida: quella di guidare il team di mediatori e interpreti verso l’obiettivo comune dell’evento, rendendoli partecipi delle finalità operative e divulgative specifiche per ogni cliente e servizio.

Telefono
Ospite straniero
Consulto medico

Riunioni
Fiere
Tour aziendali

Convegni
Assemblee
Conferenze

Per garantire il pieno successo degli eventi dedichiamo particolare attenzione all’ascolto attivo e all’analisi preliminare delle effettive esigenze di servizio. Questo ci consente di entrare in contatto diretto col cliente e toccare il suo mondo, così da imparare a conoscerlo e a trasmettere quella conoscenza al team di interpreti selezionato.

Soluzioni linguistiche per ogni necessità

Simultanea

L’interprete parla in contemporanea con l’oratore da una cabina insonorizzata con un paio di cuffie e un microfono, da cui traduce a tutti gli ascoltatori senza interruzioni

Consecutiva

L’interprete ascolta l’oratore mentre parla prendendo appunti e traduce al pubblico il messaggio con breve differita, a voce o con microfono, intervallandosi con l’oratore

Trattativa

L’interprete traduce in tempo reale gli interventi da una lingua all’altra senza particolari supporti, consentendo il dialogo tra le parti e facilitandone l’interazione in tutta libertà

Chuchotage

L’interprete traduce il discorso originale, a bassa voce, sussurrando all’orecchio dell’ascoltatore o ad un massimo di due persone

Da remoto

L’interprete si collega da remoto alla sede di servizio con app e software di comune utilizzo, da cui trasmette la traduzione secondo il tipo di interpretazione scelta

Mediazione

L’interprete facilita la comunicazione linguistica e la comprensione interculturale tra utenti di origini e madrelingue diverse favorendo lo scambio di informazioni

I nostri interpreti entrano a far parte del tuo mondo

Una volta identificate le necessità specifiche progettiamo il servizio di concerto col cliente, abbinando eventualmente diverse tipologie di interpretazione, attrezzature tecniche e soluzioni operative che garantiscano la massima efficacia della mediazione linguistica e restituiscano un’immagine unica e coerente del cliente.

L’esperienza diretta maturata sul campo ci ha insegnato che è indispensabile mettere sempre l’interprete in condizione di operare agevolmente e consapevolmente  nel contesto di riferimento così da poter trasmettere in lingue diverse la stessa viva voce degli oratori.

Selezioniamo il profilo dei linguisti più idonei, flessibili e pronti ad adattarsi rapidamente non solo alle dinamiche di servizio ma anche al contesto dell’evento. Collaboriamo con i clienti nella gestione a tutto tondo della comunicazione in lingua straniera  assicurandone la migliore prestazione.

Per consentire all’interprete di prepararsi adeguatamente all’evento, chiediamo ai clienti di fornirci preventivamente tutti i materiali/documenti che verranno utilizzati e su cui verterà, interamente o in parte, l’intervento dell’interprete. Questi materiali non potranno essere tradotti dall’interprete durante l’evento, ma andranno consegnati pronti all’uso oppure tradotti da noi.
A corredo dei materiali principali è inoltre buona prassi fornire ogni ulteriore documentazione o fonte di informazione che consenta all’interprete di approfondire il contesto di riferimento (es. profili degli oratori, argomenti di riferimento, ecc.).
Incontro/colloquio di ulteriore preparazione post-analisi dei materiali, volto a rispondere alle eventuali domande dell’interprete (es. obiettivo evento, contesto pre-evento, ecc.) e chiarire l’uso della terminologia tecnica di riferimento. In tale occasione il cliente potrà fornire direttamente informazioni aggiuntive (es. profilazione delle figure presenti all’evento, ecc.). Particolarmente necessario per le interpretazioni di trattativa e mediazione culturale, non è invece obbligatorio per simultanea o chuchotage.
Specifico per tour aziendali e visite guidate agli stabilimenti produttivi o aziendali, l’attività si rende utile dal momento che l’interprete potrebbe aver bisogno di visionare in prima persona quanto presente nelle strutture per poter costruire al meglio la propria prestazione comunicativa in un’ottica di migliore efficacia di servizio.
Da svolgere previo inizio dei lavori in base alla disponibilità del cliente, questo collaudo tecnico è altamente consigliato in caso di interpretazione da remoto.

Tipi di interpretariato

Scopri in dettaglio i servizi di interpretariato per le tue esigenze

Consulenza

Contattaci per informazioni su servizi personalizzati

Supporto organizzativo per i tuoi eventi internazionali

Cabina

Mobile o fissa, la cabina si rende necessaria per tutte le interpretazioni in simultanea che si svolgono in presenza.

Sappiamo che ogni evento è unico nel suo genere. Al di là della componente linguistica, sono diversi gli aspetti di natura culturale, demografica od operativa che possono fare la differenza e costituire variabili significative nell’organizzazione dell’evento.

Per questo elaboriamo proposte di servizio mirate a finalità specifiche che consentano di restituire al cliente dei feedback operativi, fornire soluzioni praticabili nel rispetto delle sue esigenze pratiche e di budget, e garantire l’efficacia divulgativa e commerciale a tutto tondo.

Contattaci per maggiori informazioni o per personalizzare i servizi di interpretariato, traduzione sottotitolaggio di cui potresti aver bisogno!

Bidule

Sistema di trasmissione audio con ricevitori, utile per tour aziendali o visite guidate, quando non si può usare la cabina.