Scopri le nostre

TECNOLOGIE DI TRADUZIONE

Dalle memorie di traduzione ai glossari dedicati, fino all’integrazione intelligente dell’IA:

scopri tutto quello che c’è da sapere sulle nostre tecnologie di traduzione e su come trasformiamo le tue parole in un’esperienza multilingue fluida e affidabile.

STRUMENTI, MEMORIE E GLOSSARI

Che tipo di testi traducete?

Ci occupiamo di traduzioni per privati (certificati, diplomi, CV, atti legali, documenti per l’estero) e per aziende (contratti, brochure, siti web, manuali tecnici, presentazioni, contenuti marketing e finanziari, documenti istituzionali, cataloghi, guide, contenuti web), documenti cartacei o PDF scansionati e molto altro. Siamo in grado di adattarci a diversi formati e stili.
Consulta le pagine Settori e Privati per informazioni più dettagliate.

Che cosa sono i servizi linguistici integrati?

Sono servizi dedicati alla gestione completa dei contenuti multilingue: dalla creazione di glossari e memorie di traduzione, all’allineamento di testi già tradotti, fino alla rigenerazione grafica di documenti cartacei. L’obiettivo è garantire coerenza, qualità e continuità nel tempo.

Che cosa sono le memorie di traduzione?

Le memorie di traduzione (TM) sono database che archiviano segmenti di testo già tradotti e approvati in coppie di frasi nella forma sorgente–traduzione. Permettono di velocizzare i lavori successivi, migliorare la qualità, garantire la coerenza nel tempo e ridurre costi e tempistiche, soprattutto quando i documenti sono ricorrenti o soggetti a revisioni periodiche.

Come funzionano le memorie di traduzione?

Quando un testo viene elaborato, gli strumenti CAT confrontano ogni frase con quanto presente nella memoria. Se vengono trovate corrispondenze esatte o parziali, il sistema propone traduzioni già validate. Il traduttore può accettare, adattare o rifiutare il suggerimento.

Che cosa sono i glossari e perché sono importanti?

I glossari sono liste strutturate di termini specifici (parole o espressioni) con le traduzioni approvate. Assicurano che la terminologia rimanga coerente in tutti i documenti e tra diverse lingue, evitando varianti indesiderate e ambiguità. Per crearli, analizziamo i documenti del cliente, estraiamo i termini chiave, li organizziamo con definizioni e contesti d’uso, e li validiamo insieme al cliente. Il glossario resta aggiornabile e ampliabile nel tempo in base alle eventuali esigenze future.

Differenze tra i glossari e le TM

Glossari: gestiscono termini singoli o espressioni chiave (lessico).
Memorie di traduzione: gestiscono intere frasi o segmenti (testo completo).

Lavorano insieme per garantire uniformità linguistica e precisione.

A cosa serve un glossario personalizzato?

Un glossario aiuta a mantenere uniforme la terminologia in tutti i materiali, evita ambiguità e riduce tempi e costi di revisione. È particolarmente utile quando diversi documenti vengono prodotti nel tempo o da team differenti.

Lavorate su TM già esistenti?

Sì. Possiamo creare nuove memorie, ripulire e ottimizzare quelle esistenti, eliminare incoerenze e integrarle nei principali strumenti di traduzione assistita (CAT) o con gli strumenti utilizzati dal cliente.

Che ruolo ha il machine learning?

Il machine learning consente ai sistemi di traduzione automatica di migliorare nel tempo analizzando grandi quantità di testi bilingui. Questo permette loro di riconoscere strutture linguistiche complesse e generare traduzioni più accurate rispetto ai sistemi tradizionali.

Le memorie di traduzione e i glossari vengono aggiornati?

Certamente. Ogni nuovo progetto arricchisce le risorse linguistiche, rendendole sempre più precise e complete. È possibile gestire versioning, approvazioni e aggiornamenti periodici in base alle esigenze del cliente.

L’IA INTEGRATA E I SUOI VANTAGGI

In cosa si distingue la traduzione automatica neurale (basata su IA)?

La traduzione automatica neurale (NMT – Neural Machine Translation) utilizza reti neurali avanzate che imitano il funzionamento del cervello umano. Offre risultati più fluidi, naturali e contestualizzati rispetto ai vecchi sistemi basati su regole o frasi.
Questo processo permette di valorizzare il patrimonio linguistico accumulato nel tempo e di sfruttarlo per progetti futuri, ed è particolarmente utile per aziende che desiderano uniformare documentazione prodotta da diversi fornitori, reparti o periodi storici.

In cosa consiste l’acquisizione delle traduzioni precedenti?

Digitalizziamo i documenti esistenti, estraiamo testi originali e tradotti, li allineiamo frase per frase e creiamo nuove risorse linguistiche (memorie, glossari) riutilizzabili per i progetti futuri. È un modo per valorizzare tutto il lavoro svolto in passato.

Qual è il vantaggio concreto dell’uso combinato di TM, glossari e IA?

L’integrazione di queste tecnologie permette di ottenere:

• maggiore coerenza linguistica
• tempi di consegna più rapidi
• costi ottimizzati
• traduzioni più accurate e uniformi
• migliore gestione del patrimonio linguistico aziendale

Quali vantaggi offre l’uso dell’IA e Machine Learning in ambito aziendale?

Per le aziende, l’integrazione di IA e Machine Learning nella traduzione porta numerosi vantaggi:

• Traduzioni più rapide e scalabili per grandi volumi di contenuti.
Consistenza linguistica su tutte le versioni del documento (per progetti multilingue).
Ottimizzazione dei costi grazie all’efficienza dei sistemi automatizzati.
• Memoria di traduzione per garantire l’uniformità nelle traduzioni future.

L’intelligenza artificiale può sostituire il traduttore umano?

No, non completamente.

L’IA è un potente supporto, utile per:

• traduzioni preliminari
• testi standardizzati
• grandi volumi da elaborare rapidamente

Tuttavia, un professionista umano è indispensabile per:

• garantire accuratezza
• interpretare il contesto
• gestire stile, tono e sfumature
• verificare coerenza terminologica e qualità finale

La traduzione automatica può essere utilizzata per tutti i tipi di testi?

No, la traduzione automatica è più adatta per testi:

Tecnici e descrittivi: manuali, guide, specifiche di prodotto.
Documenti standardizzati: comunicazioni aziendali, email, documenti amministrativi.

Non è consigliata per:

Testi creativi: pubblicità, marketing, contenuti letterari.
Testi complessi o altamente specialistici, che richiedono una comprensione profonda del contesto o delle sfumature culturali.

Come integrate l’IA nel processo di traduzione?

Lavoriamo in un flusso ibrido chiamato augmented translation:

1. Pre-traduzione tramite sistemi di IA, memorie e glossari
2. Revisione umana per garantire qualità, coerenza e stile
3. Controlli finali tramite strumenti specializzati di QA

Questo combina velocità e precisione, mantenendo la qualità professionale.

I contenuti elaborati con l’IA sono sicuri?

Sì, se gestiti correttamente. Utilizziamo sistemi che non riutilizzano né memorizzano in modo improprio i contenuti dei clienti. L’IA viene impiegata solo all’interno dei flussi concordati e in conformità con gli standard di riservatezza.