Il servizio di cui hai bisogno dipende innanzitutto da te

Interpretariato - Simultanea

Interventi: medio-lunghi

Pubblico: grande

Interprete: parla in cuffia

Velocità interpretazione: in contemporanea

Convegni

Eventi

Tour aziendale

All’interno della cabina insonorizzata con vista sul relatore e completa di console, cuffie e microfono, l’interprete ascolta in cuffia e traduce in tempo reale. Gli eventi di lunga durata come conferenze e congressi, caratterizzati da due o più lingue di lavoro e in cui solo una parte dei partecipanti necessita della traduzione si prestano a questo tipo di interpretazione.

N. interpreti Attrezzatura Tariffa Modalità Combinazione
 
 2  Cabina, bidule Giornaliera Presenza, remoto, phygital Multilingue
Interpretariato - Consecutiva

Interventi: medi

Pubblico: variabile

Interprete: parla a voce

Velocità interpretazione: in differita

Presentazioni

Conferenze stampa

Seminari

L’interprete siede accanto all’oratore, ascolta, prende appunti e traduce al pubblico quando il relatore si interrompe. Questa tecnica si addice ad eventi di durata medio breve come conferenze stampa, presentazioni, interviste, caratterizzati da massimo due lingue di lavoro e in cui la stragrande maggioranza del pubblico necessita della traduzione.

N. interpreti Attrezzatura Tariffa Modalità Combinazione
 
1 Opzionale Giornaliera Presenza, remoto Bilingue
Interpretariato - Simultanea

Interventi: brevi

Pubblico: limitato

Interprete: parla a voce

Velocità interpretazione: in differita

Riunioni

Trattative

Fiere

Visite guidate

L’interprete rende possibile la comunicazione tra due parti che parlano lingue diverse. Questo tipo di interpretariato è utilizzato in una categoria di eventi molto vasta, con un numero limitato di partecipanti e con massimo due lingue di lavoro. Riunioni di lavoro, negoziati, trattative, incontri B2B, fiere, stipula contratti, consulti medici sono alcune delle situazioni in cui questa tecnica, detta anche “liaison” (dal francese “legame”, “relazione”) serve a creare una sorta di ponte linguistico tra le due parti.

N. interpreti Attrezzatura Tariffa Modalità Combinazione
 
1 Nessuna Oraria o Giornaliera Presenza Bilingue
Interpretariato - Chuchotage

Interventi: max 2h

Pubblico: singolo

Interprete: parla all’orecchio dell’ascoltatore

Velocità interpretazione: in contemporanea

Interviste

Ospite straniero

Accompagnatore

Dal francese chuchoter (it. sussurrare), questa tecnica viene messa in atto quando è presente ad un evento un ospite straniero (massimo due). Quando questo non è impegnato nel suo intervento può comunque seguire l’evento grazie all’interprete che, seduto accanto e parlando sottovoce, traduce in tempo reale gli altri oratori come in una sorta di simultanea.

N. interpreti Attrezzatura Tariffa Modalità Combinazione
 
1 Nessuna Oraria Presenza Bilingue
Interpretariato - Mediazione

Interventi: durata variabile

Pubblico: limitato

Interprete: parla a voce

Velocità interpretazione: in differita

Telefono

Transfer

Deposizioni

È un processo in cui vengono trasposti dei contenuti da una lingua all’altra affinché due parti possano comunicare senza barriere causate da lingue e culture differenti. Il mediatore (a volte anche interprete/traduttore) mette in atto una vera e propria intermediazione linguistico-culturale attraverso la traduzione orale dei concetti espressi dalle due parti. Questo tipo di intervento si presta bene a situazioni di durata breve (ad esempio al telefono) in cui occorre un confronto tra le due parti in ambiti non particolarmente tecnici.

N. interpreti Attrezzatura Tariffa Modalità Combinazione
 
1 Opzionale Oraria Presenza Bilingue