Documentazione aziendale La tua documentazione aziendale in tutte le lingue del mondo Richiedi preventivo

I NOSTRI SERVIZI DI TRADUZIONE DOCUMENTALE

sono disponibili in diverse combinazioni linguistiche per ogni settore di specializzazione

Documenti tecnici

manuali operativi
cataloghi ricambi
schede prodotti
disegni tecnici
fascicoli tecnici
specifiche tecniche
brevetti e report
elaborati di gara

Documenti legali

Contratti
Atti notarili
Atti processuali
Certificati personali
Informative
Testamenti
Termini e condizioni
Report aziendali

Documenti medici

Manuali dispositivi
Studi clinici
Cartelle cliniche
Interviste mediche
Linee guida
Protocolli sanitari
Foglietti illustrativi
Discussion guide

Documenti commerciali

Bilanci
Business plan
Documenti bancari
Contratti di servizio
Brochure
Slogan e payoff
Report aziendali
Presentazioni

QUALITÀ CERTIFICATA A LIVELLO NAZIONALE

In quanto membro Federlingue, il nostro studio applica i relativi standard etici e professionali, garantendo sempre la massima qualità di servizio. L’ampia rete di professionisti madrelingua certificati che abbiamo costruito nel tempo ricercando diverse competenze linguistiche, ci permette oggi di offrire una gamma completa di servizi di traduzione documentale che è:

– svolta allo stato dell’arte da linguisti esperti

– disponibile nelle lingue più diffuse al mondo

– soggetta a diverse destinazioni d’uso

Da oltre 10 anni gestiamo la documentazione da e verso l’estero di clienti privati e aziende, garantendo costantemente tempistiche ottimizzate, standard di qualità internazionali, prezzi trasparenti e tariffe razionalizzate.

UN SOLIDO PROCESSO DI LAVORAZIONE

Slide 01 ANALISI E TRADUZIONE 02 SUCCESSIVA REVISIONE 03 CREAZIONE DI TM/GLOSSARI 04 RIGENERAZIONE GRAFICA 05 CONTROLLO QUALITÀ Project Management Controllo linguistico Controllo terminologico Reimpaginazione Conformità visiva Dopo aver analizzato attentamente i documenti e le necessità operative, un Project Manager si preoccupa di coordinare tutte le fasi del progetto. La traduzione viene quindi affidata a professionisti madrelingua altamente qualificati, che operano solo nelle rispettive lingue madri. Una volta completato il processo di traduzione, il documento processato viene inviato a un altro linguista che provvede alla verifica terminologica e stilistica utilizzando fonti accreditate dall’UE, uniformando il glossario e applicando i rispettivi formulari standard. L’utilizzo dei software di traduzione assistita (CAT tool) consente di isolare segmenti di testo che, una volta tradotti, costruiscono la memoria di traduzione (TM). Insieme al glossario creato in fase di traduzione, la memoria garantisce piena coerenza terminologica e uniformità stilistica. Dopo aver completato le tre fasi operative, i documenti tradotti e revisionati vengono esportati nel formato di consegna. Si procede quindi alla rigenerazione integrale delle componenti grafiche (es. timbri, firme, immagini, schemi, grassetti, ecc.) e alla reimpaginazione finale. Una volta verificata la correttezza della traduzione da un punto di vista linguistico e formale, il documento finale tradotto e reimpaginato viene confrontato con l’originale al fine e salvato in un formato che garantisce la piena corrispondenza e la corretta visibilità per il cliente.

GAMMA COMPLETA DI SERVIZI ACCESSORI

Non importa il formato. Anche in caso di documenti cartacei siamo pienamente in grado di estrarre il contenuto dalla carta e digitalizzarlo esattamente come appare. Grazie a questo processo, siamo anche in grado di analizzare i testi effettivamente da tradurre, le eventuali ripetizioni e stabilire un glossario di riferimento.

Una volta estratti i testi dai documenti cartacei o digitali non editabili, ci occupiamo di ricreare con cura l’intera grafica, inserendo timbri, loghi, firme e ogni altro elemento necessario alla rigenerazione del layout del documento originale.

In caso di documenti di natura legale da portare in un altro Paese, è necessario provvedere a una traduzione giurata dell’atto in questione. Per questo, in caso di documenti legali svolgiamo regolarmente servizi di giuramento o asseverazione presso il Tribunale di Ancona fornendo consulenza gratuita su come gestire certificati e titoli personali da e verso l’estero.

In alcuni Paesi, per lo più extra-UE, il giuramento della traduzione non è sufficiente a validare il documento all’estero. Per questo motivo, svolgiamo regolarmente servizi di legalizzazione presso la Prefettura di Ancona e la Procura della Repubblica presso il Tribunale di Ancona, fornendo consulenza gratuita su come gestire certificati e titoli personali da e verso l’estero.

Se un documento è destinato a uno dei Paesi sottoscrittori della Convenzione dell’Aja, la relativa legalizzazione consolare subisce una semplificazione che ne velocizza il rilascio e ne costituisce uno standard internazionale accettato in tutto il mondo. Anche in questo caso, richiediamo l’apostille di documenti presso la Prefettura di Ancona o la Procura della Repubblica presso il Tribunale di Ancona in base al tipo di atto.

Slide CHIEDI UN PREVENTIVO PERSONALIZZATO Siamo sempre a tua disposizione per soluzioni su misura a portata di click. Ricevi la nostra migliore offerta entro massimo 4 ore! Contattaci