La tua documentazione aziendale in tutte le lingue del mondo Richiedi preventivo

I NOSTRI SERVIZI DI TRADUZIONE DOCUMENTALE

sono disponibili in diverse combinazioni linguistiche per ogni settore di specializzazione

In quanto membro Federlingue, la nostra agenzia è in grado di offrire, grazie ad un’ampia rete di professionisti madrelingua altamente qualificati e con diverse competenze linguistiche, una gamma completa di servizi di traduzione documentale, disponibili nelle lingue commerciali più diffuse al mondo e destinati a varie specializzazioni settoriali, garantendo da oltre 10 anni il pieno rispetto di determinati standard di qualità imprenditoriale relativi ai servizi linguistici aziendali su base internazionale.

Traduzione
Revisione
Transcreazione
Asseverazione
Creazione risorse terminologiche
DTP post implementazione

Documenti tecnici

manuali operativi
cataloghi ricambi
schede prodotti
disegni tecnici
fascicoli tecnici
specifiche tecniche
brevetti e report
elaborati di gara

Documenti legali

Contratti
Atti notarili
Atti processuali
Certificati personali
Informative
Testamenti
Termini e condizioni
Report aziendali

Documenti medici

Manuali dispositivi
Studi clinici
Cartelle cliniche
Interviste mediche
Linee guida
Protocolli sanitari
Foglietti illustrativi
Discussion guide

Documenti commerciali

Bilanci
Business plan
Documenti bancari
Contratti di servizio
Brochure
Slogan e payoff
Report aziendali
Presentazioni

01 ANALISI E TRADUZIONE 02 SUCCESSIVA REVISIONE 03 CREAZIONE DI TM/GLOSSARI 04 RIGENERAZIONE GRAFICA 05 CONTROLLO QUALITÀ Project Management Controllo linguistico Controllo terminologico Reimpaginazione Conformità visiva Dopo aver analizzato attentamente i documenti e le necessità operative, un Project Manager si preoccupa di coordinare tutte le fasi del progetto. La traduzione viene quindi affidata a professionisti madrelingua altamente qualificati, che operano solo nelle rispettive lingue madri. Una volta completato il processo di traduzione, il documento processato viene inviato a un altro linguista che provvede alla verifica terminologica e stilistica utilizzando fonti accreditate dall’UE, uniformando il glossario e applicando i rispettivi formulari standard. L’utilizzo dei software di traduzione assistita (CAT tool) consente di isolare segmenti di testo che, una volta tradotti, costruiscono la memoria di traduzione (TM). Insieme al glossario creato in fase di traduzione, la memoria garantisce piena coerenza terminologica e uniformità stilistica. Dopo aver completato le tre fasi operative, i documenti tradotti e revisionati vengono esportati nel formato di consegna. Si procede quindi alla rigenerazione integrale delle componenti grafiche (es. timbri, firme, immagini, schemi, grassetti, ecc.) e alla reimpaginazione finale. Una volta verificata la correttezza della traduzione da un punto di vista linguistico e formale, il documento finale tradotto e reimpaginato viene confrontato con l’originale al fine e salvato in un formato che garantisce la piena corrispondenza e la corretta visibilità per il cliente.

CHIEDI UN PREVENTIVO PERSONALIZZATO Siamo sempre a tua disposizione per soluzioni su misura a portata di click. Ricevi la nostra migliore offerta entro massimo 4 ore! Contattaci