Video aziendali

Presentazione prodotti o servizi e video istituzionali

Tutorial

Video informativi e guide all’uso per utenti

Film

Lungo/cortometraggi e documentari

Promo & Ad

Video promozionali e annunci pubblicitari

Gaming

Full motion (FMV) e video di game streaming

Ipoudenti

Video e multimedia per utenti non udenti

Webinar

e-Learning e video di formazione on-line

Siti internet

Slideshow e multimedia per web multilingua

Minoranze

Video e multimedia divulgativi per immigrati

COSA TI OFFRONO I NOSTRI SOTTOTITOLI MULTILINGUA

Alta leggibilità

Per garantire la massima leggibilità in tutte le lingue, i sottotitoli vengono generati a partire dall’italiano, ricalcando la struttura del parlato e segmentando il discorso sulla base di frasi complete. In questo modo si evita che all’interno del singolo sottotitolo ci siano, ad esempio, più frasi che potrebbero affaticare l’utente che legge i sottotitoli con un occhio e guarda il video con l’altro.

Nell’era dei contenuti video, il modo migliore per farsi trovare sui motori di ricerca è avere contenuti creativi localizzati e provvisti di sottotitoli multilingua. Che si tratti di YouTube o dei maggiori social media, studiamo soluzioni personalizzate per consentirti di raggiungere efficacemente e con facilità il tuo pubblico di interesse.

Miglior posizionamento

Adattamento culturale

Per far arrivare davvero un messaggio non basta tradurre le parole. Serve un preciso adattamento del contenuto alla cultura dei destinatari. Solo così si può stabilire un contatto che dia garanzia di affidabilità e vantaggio sui competitor. I nostri mediatori analizzano, gestiscono e adattano ogni contenuto per ogni mercato e paese.

Aumentare il numero di destinatari raggiungibili significa abbattere ogni possibile barriera comunicativa. Il contenuto multimediale può quindi essere fruito in contesti e modalità diversi, sia che si tratti di persone ipoudenti o di utenti di madrelingua diversa da quella dell’audio oppure semplicemente per consentire ai destinatari di fruire interamente del messaggio anche senza audio.

Massima accessibilità

IL PROCESSO DI SOTTOTITOLAGGIO MULTILINGUA

Siamo in grado di acquisire facilmente i contenuti da file video e audio, realizzando sottotitoli che simulano il parlato effettivo oppure trascrivendo l’intera traccia sonora per ipoudenti. Dopo aver analizzato il contenuto dei testi trascritti e dopo averli sincronizzati secondo necessità, procediamo alla traduzione preliminare che viene poi inviata in fase di adattamento culturale. Il risultato finale viene quindi testato in fase di implementazione dei testi a video, per un ultimo controllo qualità.

Oltre al sottotitolaggio professionale completo, possiamo assisterti con singoli servizi per meglio rispondere alle tue esigenze

Il nostro team offre servizi di sboninatura e trascrizione di file audio o video, sia a livello verbatim, riportando ogni singola parola, pausa, ecc. per gli utenti ipoudenti sia a livello smart, trascrivendo soltanto il parlato per una fruizione fluida. Una volta sbobinato il file, sarà più facile usufruire eventualmente degli altri servizi offerti.

Se sei già in possesso di sottotitoli e quello che desideri è una sincronizzazione professionale, allora questo è il servizio che fa per te! L’inizio e la fine del sottotitolo saranno delineati tramite un processo attento che garantirà un risultato ottimale per le tue esigenze.

Se vuoi rendere internazionale il tuo contenuto ti servirà un sottotitolaggio professionale completo. Dopo un’attenta analisi dei testi da sottotitolare, i nostri linguisti e mediatori collaborano per trascrivere e sincronizzare tutti i testi da tradurre e adattare per un risultato perfetto quasi quanto il doppiaggio.

Con questo servizio sarà possibile revisionare e apportare migliorie ai sottotitoli generati automaticamente da siti come YouTube. Il nostro compito sarà quello di modificare, se opportuno, la trascrizione del testo e di migliorare la sua sincronizzazione.

I VANTAGGI DEL SOTTOTITOLAGGIO

La creazione di sottotitoli prevede rapide tempistiche di lavorazione in quanto non è necessario adattare la traduzione al labiale ed è indicata per tutti i contenuti multimediali fruibili online, sia in ambiente web che in quello social.

La facilità nella creazione e nella gestione dei sottotitoli comporta anche un risparmio a livello economico, con costi inferiori rispetto al più oneroso doppiaggio professionale integrale o in modalità voiceover.

Anche se il doppiaggio consente una maggiore capacità di fruizione da parte di un pubblico che condivide la stessa madrelingua, i sottotitoli consentono di raggiungere un pubblico più esteso, di madrelingua diversa o con deficit uditivi.