Localizzazione Web e Corporate Digital Identity (CDI)

Traduciamo e localizziamo la tua presenza web

L’identità digitale aziendale o Corporate Digital Identity rappresenta la forma più profonda del brand: articolandosi tra sito internet, blog, social media, campagne AdWord e digital content, è una realtà estremamente complessa che si riferisce all’immagine che un’azienda si propone di avere online presso un determinato pubblico.

Localizzare correttamente e in tempo reale la propria presenza online sfruttando tutti gli strumenti necessari risulta pertanto essenziale per comunicare efficacemente con potenziali fornitori e clienti stranieri, definire la propria reputazione e ritagliarsi la propria fetta di mercato sullo scenario internazionale.

Slide 01 ANALISI E TRADUZIONE 02 SUCCESSIVA REVISIONE 03 CREAZIONE DI TM/GLOSSARI 04 RIGENERAZIONE GRAFICA 05 CONTROLLO QUALITÀ Project Management Controllo linguistico Controllo terminologico Reimpaginazione Conformità visiva Dopo aver analizzato attentamente i documenti e le necessità operative, un Project Manager si preoccupa di coordinare tutte le fasi del progetto. La traduzione viene quindi affidata a professionisti madrelingua altamente qualificati, che operano solo nelle rispettive lingue madri. Una volta completato il processo di traduzione, il documento processato viene inviato a un altro linguista che provvede alla verifica terminologica e stilistica utilizzando fonti accreditate dall’UE, uniformando il glossario e applicando i rispettivi formulari standard. L’utilizzo dei software di traduzione assistita (CAT tool) consente di isolare segmenti di testo che, una volta tradotti, costruiscono la memoria di traduzione (TM). Insieme al glossario creato in fase di traduzione, la memoria garantisce piena coerenza terminologica e uniformità stilistica. Dopo aver completato le tre fasi operative, i documenti tradotti e revisionati vengono esportati nel formato di consegna. Si procede quindi alla rigenerazione integrale delle componenti grafiche (es. timbri, firme, immagini, schemi, grassetti, ecc.) e alla reimpaginazione finale. Una volta verificata la correttezza della traduzione da un punto di vista linguistico e formale, il documento finale tradotto e reimpaginato viene confrontato con l’originale al fine e salvato in un formato che garantisce la piena corrispondenza e la corretta visibilità per il cliente.

  Manuali operativi

 Cataloghi ricambi

 Schede prodotti

 Disegni tecnici

  Fascicoli tecnici

 Specifiche tecniche

 Brevetti e report

 Elaborati di gara

Contratti

 Atti notarili

  Atti processuali

  Atti societari

  Certificati personali

  Certificati aziendali

  Apostille

  Informative

  Testamenti

  Termini e condizioni

  Report aziendali

  Marchi e brevetti

Referti medici

 Manuali dispositivi

  Studi clinici

  Cartelle cliniche

  Certificazioni

  Interviste mediche

  Consenso informato

  Linee guida

  Protocolli sanitari

  Foglietti illustrativi

  Discussion guide

  Documenti regolatori

 Bilanci

  Business plan

  documenti bancari

  Contratti di servizio

  Opuscoli

  Memorandum

  Brochure

  Comunicati stampa

  Slogan e payoff

  Report aziendali

  Presentazioni

  Atti di vendita

Slide CHIEDI UN PREVENTIVO PERSONALIZZATO Siamo sempre a tua disposizione per soluzioni su misura a portata di click. Ricevi la nostra migliore offerta entro massimo 4 ore! Contattaci